←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
Safi Kaskas   
They who have been patient in hard times and placed their trust in their Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who (are) patient and on their Lord they put their trust.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust
M. M. Pickthall   
Such as are steadfast and put their trust in Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
Safi Kaskas   
They who have been patient in hard times and placed their trust in their Lord.
Wahiduddin Khan   
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord
Shakir   
Those who are patient and on their Lord do they rely
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who endured patiently, they put their trust in their Lord.
T.B.Irving   
did those who act patient and rely on their Lord only know.
Abdul Hye   
(They are) those who remained patient (in this world), and put their trust in their Lord.
The Study Quran   
those who are patient and trust in their Lord
Talal Itani & AI (2024)   
Those who endure patiently and place their trust in their Lord.
Talal Itani (2012)   
Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust
Dr. Kamal Omar   
(They will be) those who remained patient; and in their Nourisher-Sustainer they put their trust
M. Farook Malik   
those who bear ills with patience and put their trust in their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord
Muhammad Sarwar   
(It is they) who have exercised patience and trust in their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
- those who kept patient, and who place trust in their Lord.
Shabbir Ahmed   
They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer
Dr. Munir Munshey   
(It is for) those who are patient, and place their trust in their Lord
Syed Vickar Ahamed   
Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who are patient, and put their trust in their Lord
Abdel Haleem   
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
They are those who bear with patience, and in their Lord they trust
Ahmed Ali   
(For) those who persevere and place their trust in their Lord
Aisha Bewley   
— those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Ali Ünal   
Those (they are) who have persevered in patience (through all adversities), and it is in their Lord that they put their trust
Ali Quli Qara'i   
—Those who are patient and put their trust in their Lord
Hamid S. Aziz   
Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
those who persevered and they put their trust in their Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are those who persevere in patience and put their trust in their Lord
Musharraf Hussain   
These are patient people who trust their Lord
Maududi   
those who remain steadfast and put their trust in their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who are patient, and put their trust in their Lord
Mohammad Shafi   
Those that are patient and have trust in their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who have kept patience, and rely only on their Lord..
Rashad Khalifa   
This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
such are those who are patient, and put their trust in their Lord
Maulana Muhammad Ali   
Those who are steadfast and on their Lord they rely
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to
Bijan Moeinian   
Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust
Faridul Haque   
Those who patiently endured and who rely only upon Allah
Sher Ali   
Those who are steadfast and put their trust in their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who remain steadfast and put their trust in their Lord
Amatul Rahman Omar   
These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
even such men as are patient, and put their trust in their Lord
George Sale   
They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come
Edward Henry Palmer   
Those who are patient, and upon their Lord rely
John Medows Rodwell   
They who bear ills with patience and put their trust in the Lord
N J Dawood (2014)   
those who bore ills with patience and put their trust in their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They who are steadfast in patience and in their Lord, they put their trust.
Munir Mezyed   
(Those are) the ones who cling to patience and depend on their Lord with full trust.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who were patient and relied on their Lord.
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who are patient and put their faith in their Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those are the ones who endured patiently, and in their Lord they place their trust.
Irving & Mohamed Hegab   
those who acted patient and rely on their Lord [only].
Samy Mahdy   
Those who are patient, and upon their Lord, they are relying.
Sayyid Qutb   
[Such reward is granted to] those who, having been patient in adversity, place their trust in their Lord.
Ahmed Hulusi   
They are those who endured patiently and placed their trust in their Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who endured patiently and on their Lord did they rely.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are the votaries who possessed their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts, and in Him they put their trust
Mir Aneesuddin   
those who were patient and had put their trust in their Fosterer.
The Wise Quran   
Those who are patient, and upon their Lord they rely.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord
OLD Literal Word for Word   
Those who (are) patient and on their Lord they put their trust
OLD Transliteration   
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona