Those who (are) patient and on their Lord they put their trust.
those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust
Such as are steadfast and put their trust in Allah
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
They who have been patient in hard times and placed their trust in their Lord.
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord
Those who are patient and on their Lord do they rely
Those who endured patiently, they put their trust in their Lord.
did those who act patient and rely on their Lord only know.
(They are) those who remained patient (in this world), and put their trust in their Lord.
those who are patient and trust in their Lord
Those who endure patiently and place their trust in their Lord.
Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust
(They will be) those who remained patient; and in their Nourisher-Sustainer they put their trust
those who bear ills with patience and put their trust in their Lord
(Such are) the ones who have endured patiently and have put their trust in their Lord
(It is they) who have exercised patience and trust in their Lord
- those who kept patient, and who place trust in their Lord.
They have been steadfast, and have put their trust in their Sustainer
(It is for) those who are patient, and place their trust in their Lord
Those (are the people) who remain constant with patience, and put their trust on their Lord
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied
Those who are patient, and put their trust in their Lord
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord
They are those who bear with patience, and in their Lord they trust
(For) those who persevere and place their trust in their Lord
those who are steadfast and put their trust in their Lord.
Those (they are) who have persevered in patience (through all adversities), and it is in their Lord that they put their trust
—Those who are patient and put their trust in their Lord
Those who are patient, and put their trust (or reliance) upon their Lord
those who persevered and they put their trust in their Lord.
They are those who persevere in patience and put their trust in their Lord
These are patient people who trust their Lord
those who remain steadfast and put their trust in their Lord
Those who are patient, and put their trust in their Lord
Those that are patient and have trust in their Lord
Those who have kept patience, and rely only on their Lord..
This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
such are those who are patient, and put their trust in their Lord
Those who are steadfast and on their Lord they rely
Those who were patient, and on their Lord they rely/depend/surrender to
Such is the reward of those who choose the patience and in God they put their trust
Those who patiently endured and who rely only upon Allah
Those who are steadfast and put their trust in their Lord
Those who remain steadfast and put their trust in their Lord
These are those (emigrants) who patiently persevered and put their trust in their Lord (alone)
(They are) those who remained patient (in this world for Allahs sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone)
even such men as are patient, and put their trust in their Lord
They who persevere patiently, and put their trust in their Lord, shall not fail of happiness in this life and in that which is to come
Those who are patient, and upon their Lord rely
They who bear ills with patience and put their trust in the Lord
those who bore ills with patience and put their trust in their Lord
They who are steadfast in patience and in their Lord, they put their trust.
(Those are) the ones who cling to patience and depend on their Lord with full trust.
Those who were patient and relied on their Lord.
[They are] those who are patient and put their faith in their Lord.
Those are the ones who endured patiently, and in their Lord they place their trust.
those who acted patient and rely on their Lord [only].
Those who are patient, and upon their Lord, they are relying.
[Such reward is granted to] those who, having been patient in adversity, place their trust in their Lord.
They are those who endured patiently and placed their trust in their Rabb.
Those who endured patiently and on their Lord did they rely.
These are the votaries who possessed their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts, and in Him they put their trust
those who were patient and had put their trust in their Fosterer.
Those who are patient, and upon their Lord they rely.
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord
Those who (are) patient and on their Lord they put their trust
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!